воскресенье, 7 августа 2011 г.

Еще раз о переводе терминов VALUE, COST и ECONOMICS

Обратим внимание на то, что практически во всех переведенных в последние годы американских учебниках, которые Вам, возможно, приходилось читать, в значении затрат используется другой термин - издержки производства или просто издержки, а в значении выручки - термин доход.
Научные термины - это специфизированные обозначения характерных для данной области науки предметов, явлений, их свойств и соотношений. В пределах данной науки эти термины однозначны, что практически исключает их синонимичность. Для научной терминологии поэтому характерно стремление к унификации, однозначному соответствию между терминами, употребляемыми в различных национальных языках.
Последнее особенно важно для экономической науки и образования в России, где в течение десятилетий сознательно проводился курс на несоответствие содержательно идентичных терминов русского языка тем, что приняты мировой экономической литературой (например, стоимость вместо ценность, фонды вместо капитал и т. п.).
Восстановить это соответствие, с одной стороны, легко, ведь оно существовало по крайней мере до первой трети нынешнего века и частично сохранилось в повседневной речи, а с другой - очень трудно, поскольку точный смысл терминов во многом утрачен, да и мировая наука не стояла эти десятилетия на месте. Во всяком случае небольшое вводное "слово о словах" кажется нам уместным.
Начнем с английского слова cost. Чтобы точнее понять его смысл и "выйти" на его русский аналог, полезно обратить внимание на то, что в английском языке в отличие от русского многие слова, в том числе и интересующее нас cost, могут быть и существительным, и глаголом.


См. подробнее: В.М.Гальперин:
 Слово о словах
Экономикс, сиречь наука экономическая

Комментариев нет: